СПІЛЬНО БАЧЕННЯ  ::  ІНОЗМІ
Переклади, аналітика, моніторинг - Україна (і не лише) очима іноземних ЗМІ
         Головна        
        Політика        
      Human rights      
  Міжнародні відносини  
        Культура        
          Спорт         
        Більше...       

Знайдено на сайті:BNR - Bulgarsko Natsionalno Radio БНР - Българско Национално Радио
Мова:2 (Bulgarian / български)
Заголовок:

Украинският поет Виктор Мелник ще превежда Левчев

Резюме:

Виктор Мелник

***
Докосваш словото – тъй както глина
И ваеш  светове и времена.
Като че проявяваш снимки –
И всяка крие твойте имена.

Автопортретът ти – в иконата е вложен.
Светът целува твоето чело.
Кръжи земята в дланите ти, боже,
Като грънчарско колело.

                                   Виктор Мелник

Из „Ексизи върху водата“
Превод: Бойка Драгомирецкая, издание на Славянска литературна и артистична академия, Варна, 2013 г.

Виктор Мелник е роден през 1958 г. в Украйна. Поет, прозаик, преводач, литературовед. Завършил е украинска филология в Педагогическия институт на гр. Виница. Автор е на 20 книги. Превежда от 11 езика. Лауреат на много литературни конкурси. Виктор Мелник е първи заместник-председател на Всеукраинския съюз на писателите и наскоро гостува в София по покана на председателя на  Съюза на българските писатели Боян Ангелов. Гостът се срещна и с Любомир Левчев, за да представи проекти, които имат отношение към българската литература. Левчев му подари най-новата си стихосбирка „Самосън” (2017), а Виктор Мелник обеща да я преведе до края на годината и книгата да бъде издадена от престижно украинско издателство.
Поезията  и преводите на Виктор Мелник бяха представени пред столична публика в Българския културен център  на ул. "Веслец" 13.
Поетесата Анжела Димчева обобщи в литературно-критически анонс впечатленията си за поетичната книга на Виктор Мелник "Ескизи върху водата":
Най-точният показател за един поет, че е успял в творчеството си, се крие в усещането на читателя, когато той затваря очи и казва: „Това стихотворение е писано за мене!” Не знаем как тази поезия би прозвучала на други езици, но на български тя е великолепна в превода на Бойка Драгомирецкая. Виктор Мелник притежава властта на поетическата илюзия – в нейната живописна паяжина попадат читателите и те искрено не желаят да я напуснат. Тя им дава настроението на пътуващия човек, на влюбения мъж, на ефирната жена, на безмълвния апотеоз и заревото на страданието, защото само „истинското изпитание е безгласно".

Посилання:100856922
google translate:  переклад
Дата публікації:26.07.2017 16:39:16
Автор:
Url коментарів:
Джерело:
Категорії (оригінал):Култура
Додано:26.07.2017 17:17:06




Статистика
За країною
За мовою
За рубрикою
Про проект
Цілі проекту
Приєднатися
Як користуватися сайтом
F.A.Q.

Спільнобачення.ІноЗМІ (ex-InoZMI.Ruthenorum.info) розповсюджується згідно з ліцензією GNU для документації, тож використання матеріалів, розміщених на сайті - вільне за умов збереження авторства та наявності повного гіперпосилання на Рутенорум (для перекладів, статистики, тощо).
При використанні матеріалів іноземних ЗМІ діють правила, встановлювані кожним ЗМІ конкретно. Рутенорум не несе відповідальності за незаконне використання його користувачами джерел, згадуваних у матеріалах ресурсу.
Сайт є громадським ресурсом, призначеним для користування народом України, тож будь-які претензії згадуваних на сайті джерел щодо незаконності використання їхніх матеріалів відхиляються на підставі права будь-якого народу знати, у якому світлі його та країну подають у світових ЗМІ аби належним чином реагувати на подання неправдивої чи перекрученої інформації.
Ruthenorum/Спільнобачення Copyleft 2011 - 2014